Мой сайт

Лучший в мире сайт

16]

16]. Существование данного варианта проявляет, как вблизи соотносил Ломоносов переложения псалмов с окружавшей его ситуацией. Понятно, что горница секретаря Канцелярии Академии наук Шумахера называлась «судейской». «В суде общем заседать» с тем, кто нас «приводит в пагубу», преследует и теснит, – с Шумахером Ломоносов не желал. Намёк был так ясен, собственно в печатном тексте его пришлось сменить и поставить: «В общем месте заседать». Ведь и эта строчка передавала внутреннюю боль Ломоносова, вынужденного другой раз крепиться и промолчать в «совете злобных», где председательствовал и ожидал от него «согласных дум» Шумахер. Из числа переложений псалмов Ломоносова несколько коттеджем по своему мажорному тону стоит псалом 14-й, кстати заявить, один-единственный, для которого поэт использовал четырехстопный хорей. Наверное, «нежность» этого объема, собственно оспаривал Тредиаковский, повлияла на единое течение стиха и дала ему естественную лёгкость: Господи, кто проживает В светлом жилище выше звездных небес? Кто с тобою населяет Верьх священный горних мест? [31, с. 24] Затем в оригинале идет перечень достоинств, нужных праведнику для населенного пункта в «горних местах». Ломоносов переводит его с исчерпывающей точностью. Устроить это ему было тем более с легкостью, собственно, по всей вероятности, мыслил он в это пора и о себе, и о собственных противниках: Тот, кто ходит непорочно, Истину завсегда сохраняет И нелестным сердцем достоверно, Как устами, заявляет [31, с. 24]. Подметим, собственно сам Ломоносов в некой степени ощущал себя связанным потребностью близко держаться оригинала. Историку В.Н. Татищеву, советовавшему ему продолжать переложения псалмов, Ломоносов отвечал (27 января 1749 г.), собственно хотя совет данный ему «очень приятен», но существует преграда, а собственно: «Я не смею уяснить в преложении иного разума, чем какой псаломские стихи в переводе имеют» [32, с. 89]. Впрочем у Ломоносова кушать парафразы, коие до некой степени отрицают его же собственное афоризм. На первый взор, мы способны поставить в ряд своих предшествующих примеров ещё одно переложение: довольно вблизи к слову переложен на стихи псалом 103.
Hosted by uCoz